Villanos: ¿Una serie en Inglés?


Con más de cinco años en la esfera pública, diversos cortos, especiales, mercancía y una serie lanzada hace casi un año, Villanos es sin duda una de las producciones latinoamericanas más exitosas de Cartoon Network...pero aún le falta algo: llegar a audiencias alrededor del globo ¿mediante un doblaje en Inglés...? ¿O es acaso el Inglés el idioma original de la serie...? 

Esta es una pregunta que surge especialmente en el fandom "extranjero" del show al notar la ausencia de una versión angloparlante de los últimos contenidos de la franquicia, en particular los 5 nuevos episodios estrenados en octubre del año pasado que le dan a Villanos un inicio oficial.

Si bien Alan Ituriel, creador del proyecto, aclaró que "el idioma original es el Inglés" por eso del 2017, es clave destacar que este tweet hace referencia a los primeros cortos, lanzados el mismo año.


(Tweet traducido)

Alan Ituriel: De hecho, el idioma original es el Inglés, las de las grabaciones son versiones dobladas en Español.

A su vez, también sabemos que The Dreadful Dawn, versión en Inglés del piloto El Atroz Amanecer, es la original.


(Tweet traducido)

Alan Ituriel: ¡Mis villanos amigos, ustedes lo pidieron! Prepárense...#Villanos El Atroz Amanecer - ¡Estrena este sábado en su doblaje Inglés original! Asegúrate de poner un recordatorio O SINO-...

Con toda esta información podríamos concluir que en efecto, Villanos es una serie animada hecha en Inglés que luego se dobla en español latino, ¿no?

Esta historia, expuesta recientemente en el podcast de Jake 'The Voice' Parr, "The Cyber Den", podría cambiar tu opinión.

Melaney Mills era codueña de una compañía de post-producción de audio y video en Atlanta, ¿uno de sus mayores clientes? Cartoon Network Latinoamérica.

En 2015 cuando Villanos obtuvo luz verde, CNLA contactó a Alan con Melaney, quien lo ayudaría con los primeros cortos del proyecto como jefa de post-producción de audio, en su propio estudio. 

Uno de los requisitos de Alan para Mills se trataba de realizar audiciones de voz para los personajes (en Inglés). Es así como Dr. Flug obtuvo la voz de A. Sayer y una audición discreta le daría el rol de Demencia a la misma Melaney, cuya experiencia en el mundo de la actuación de voz era la locución del SAP Inglés de Boomerang Latinoamérica.

Los cortos eran producidos en Inglés y luego doblados en español latino por José Antonio Macías (Dr. Flug) y Melissa Gedeón (Demencia), mientras que Black Hat y 5.0.5. mantenían a sus actores de voz originales (Alan Ituriel y el influencer Markiplier, respectivamente).

Luego de trabajar en las dos primeras fases de cortos de Villanos, Melaney ayudó a producir lo que recuerda como su última gran colaboración con el programa. Se trata del audio del episodio piloto, grabado en su estudio TRACKS Productions por el elenco original, a finales de 2018.

El público no vería el piloto hasta junio del año siguiente por medio del canal de YouTube y TV de Cartoon Network LA, mientras que los indicios de un lanzamiento doméstico en Estados Unidos eran nulos, esto totalmente opuesto a las aspiraciones primarias de Alan, quien tuvo que conformarse con la distribución de la versión original del episodio vía YouTube de Cartoon Network Latinoamérica.


"A pesar de que Alan y su compañía (AI Animation) son de México, la serie fue creada por Alan en Inglés. Él quería que fuera una serie americana, en Inglés" afirmaba Melaney Mills respecto a las intenciones originales del creador de Villanos.

Según ella, todo cambió a nivel producción en el tiempo de espera post-lanzamiento del piloto. "Decidieron hacer la caricatura en Español primero...los personajes y la animación ya no estaban construidos alrededor nuestro", un ejemplo de esto es el lip-sync, es decir, la sincronización de los labios de los personajes y las voces del elenco estadounidense ya no tendrían relación alguna. 

Sumado a esto "Ni siquiera lo mandaban a doblar en Inglés, para nada" comentaba Melaney sobre el nuevo método de producción que la serie tomó. "Algunas cosas se transmitían y ni siquiera había una contraparte en Inglés de ellas", prosiguió la actriz de voz.

Como relata A. Sayer en el último episodio del podcast "The Cyber Den", en octubre de 2019 el elenco no había recibido ninguna novedad por parte de Alan o el equipo de su show pero fueron sorprendidos por los productores de la desaparecida serie Víctor y Valentino. Los mismos le informaron al cast sobre el papel de sus personajes en un nuevo episodio crossover, donde prestarían su voz una vez más, la última hasta la fecha.

Luego de dos años sin información sobre el proyecto, más allá de comentarios sobre el buen recibimiento de Villanos en Latinoamérica y el crossover, Sayer Mills serían contactados por una casa de doblaje en Miami interesada en sus servicios para doblar lo que Sayer describe como "unos mini-episodios producidos en Latinoamérica", muy probablemente refiriéndose a la exitosa web-serie Videos de Orientación para Villanos

Ambos declararon que aceptarían la propuesta luego de hablar con el equipo de Alan o Cartoon Network LA, ya que no estaban familiarizados con el estudio y la invitación no terminaba de cuadrar. El contacto, entre otras cosas, no se les brindó y el proyecto nunca despegó.

A su vez, la propuesta de doblar a los personajes, en lugar de ser su voz original fue una idea que tomó desprevenido al dúo. "A. Sayer y yo éramos los actores de voz angloparlantes, el elenco original. Y luego habían actores de doblaje que hacían las voces en español" aclaraba Melaney

Respecto a este cambio, Mills expresó interés en el trabajo a pesar que, pasar de ser parte del elenco original a doblar las voces "fue un poco decepcionante". Si bien Melaney halagó el trabajo de sus contrapartes mexicanas, manifestó que las mismas fueron elegidas en parte por sonar como el elenco estadounidense, y que la situación le pareció "un poco extraña".

El método de producción de la primera temporada del show no fue tan blanco y negro como se esperaría. Pues algunos episodios fueron realizados con lipsync en Español y otros en Inglés. Existen guiones en Inglés, al igual que algunos props, mientras que otras cosas se mantienen en Español. Además es sabido que el equipo de Villanos realizó voces de referencia en Inglés, incluido el mismo Alan Ituriel, a quien le tocó grabar algunos diálogos de Demencia.

Aquí algunos tweets de personas que trabajaron en la serie que nos dan un panorama de la producción de Villanos y su relación con los idiomas:


(Tweet traducido)

-¡Hola! ¿Sabes si el show fue hecho primero en Inglés y luego en Español (como antes)? Muchos fans hacen teorías sobre eso, así que si tienes información (que puedas compartir, obviamente) sería bueno que nos contaras. 

-No estoy seguro de cuál te refieras. Si recibí un animatic hablado (no actuado) en Inglés por claridad pero animé con cuadros de lipsync y voces en Español. Puedes verlo en las "D" y "RR" donde la lengua es visible. La "D" y "R" en los cuadros en Inglés son solo dientes.
 

(Tweet traducido

-...(por lo que sé) Villanos era animada primero en Inglés y luego "doblada" al español (Creo que una regla de CN es que las caricaturas que no son hechas en Inglés deben tener una versión en Inglés). Quería saber si este también era el caso de esta temporada. 

-(El guión) ya está definitivamente traducido en papel, pero hay autoridades más altas que decidirán si doblarlo o solo añadir subtítulos. Solo trabajé en un puñado de episodios de este show desde mi casa así que no sé que hicieron antes.


-¡Ah! ¿Y quién hizo a Dem? ¿Alan? ¡Solo sé que Ami hizo a Miss Heed! 

-Creo que fue Alan jaja. Fue muy gracioso escuchar la voz de Alan salir de esa duendecilla lagarto. Los otros personajes secundarios probablemente fueron entre Stephan (Schöer Silva) y Alan.


-Jaja, esto es algo que me confundió; Ami publicó un animatic que hizo para el episodio de Black Hot pero se utilizó el audio final en Español en lugar de la pista boceto en Inglés a pesar que el episodio fue animado en Inglés ¡El audio en Español no tenía música ni efectos espciales por cierto! ¿Por qué supones que esto es así?

-De lo que recuerdo, al principio tuvimos que usar lipsync en Inglés, pero a mitad de producción fue cambiado a Español, no sé por qué. Por eso algunos lipsyncs se ven un poco desfasados con el idioma hablado.

Para resumir se puede decir que Villanos es una serie animada mexicana, originalmente pensada como una producción en Inglés cuyo destino cambió una vez lanzado su episodio piloto y luego de realizarse webisodios exclusivos para Latinoamérica. Los actores de voz, es decir, las voces originales, pasaron de ser las americanas angloparlantes a las mexicanas de español latino. En cuanto a su lanzamiento, Alan Ituriel quería que su propuesta llegase a la mayor cantidad de países posibles, haciendo fuerte foco en el mercado estadounidense y asegurándose de conseguir actores de voz en el país norteamericano. De momento una buena porción de los derivados de Villanos, incluida su serie no cuentan con un doblaje en Inglés aunque el elenco estadounidense fue contactado para ello. Sin estas grabaciones, su llegada a Estados Unidos se ve lenta, aunque su crossover con Víctor y Valentino en 2020 y la reciente aparición del piloto en un directo de YouTube de Cartoon Network Estados Unidos que celebra los 30 años en el país, mantienen la esperanza de los fanáticos del show que desean ver las aventuras de Black Hat y su malvada organización en su propio idioma.


Mientras tanto, invitamos a nuestros lectores latinoamericanos a disfrutar de Villanos en Cartoon Network por medio del especial Scoobtubre mañana 11:45ARG/CHI | 15:45 MÉX/COL y en HBO Max.


Actualización (24/10/2022): Como se anunció ayer, el piloto del show fue transmitido en Cartoon Network Latinoamérica el día de hoy mediante el especial Scoobtubre, emisión que representa el regreso del episodio desde su última aparición el pasado 31 de octubre de 2021.


Para sorpresa del público, el audio en Inglés del capítulo fue REDOBLADO por nuevos actores de doblaje que reemplazan al elenco original. Gracias a los créditos finales es que ahora podemos ponerle nombre al estudio de grbación miamense al que Mills y Sayer se referían en sus entrevistas, se trata de VOA Studios Miami. Cabe destacar que EL AUDIO AÚN NO ESTÁ DISPONIBLE en este idioma, pero los créditos de esta nueva entrega ya figuran al final del episodio.


Esta inédita versión propone a Yian Ruiz como el Dr. Flug, originalmente interpretado por A. Sayer. A su vez, Cindy Eliz reemplaza la voz de Melaney Mills para el personaje de Demencia.


Además, el héroe Sunblast, cuya voz original era la de Herschel "IV" Hatcher, es ahora interpretado por Roly Gutierrez, mientras que Jinon Deeb intepretó a Penumbra en lugar de su actriz original, Amanda Rose.


Imagen cortesía de CNBRArchive


Cindy Eliz Pérez trabaja en VOA Studios y se especializa en la localización audiovisual de idiomas y post-producción, fue la encargada de traducir esta nueva versión del episodio. Al igual que Melaney, Cindy trabaja en la post-producción de audio y da voz a Demencia en la versión angloparlante de Villanos. 


A pesar de su nula disponibilidad en la actualidad, esta nueva adaptación de El Atroz Amanecer abre las puertas a la posibilidad de un doblaje estadounidense en más contenido de Villanos, como la serie de 2021.


Es prudente señalar que la versión en español latino del episodio se mantiene inalterada y que Alan Ituriel sigue siendo la voz de Black Hat tanto en esta versión como en Inglés


La existencia de un doblaje americano para la nueva serie de Villanos será puesta a prueba mañana por Cartoon Network mediante el especial Scoobtubre11:30 ARG | 11:05 CHI y 15:45 MÉX, con repetición a las 22:30 ARG/ 22:10 CHI y 01:50 MÉX. En esta ocasión, el segundo episodio de la primera temporada del show, ¡Boo-Lldozer!, será transmitido y podría sorprendernos con créditos de una versión en Inglés con este nuevo elenco estadounidense. Recordemos que este capítulo estrenado en octubre de 2021, al igual que los que lo prosiguen no cuentan con un doblaje en Inglés confirmado hasta la fecha.


Como dato curioso, cabe mencionar un caso similar ocurrió el mismo día en la señal brasileña de Cartoon Nework, la cuál sorprendió a los fans del país con un redoblaje del piloto.



(Tweet traducido)


El piloto de Villanos, originalmente grabado en Ultrasound al igual que los cortos que lo preceden, fue redoblado con el elenco de voces de Atma. El doblaje original aún está disponible en HBO Max y el canal de YouTube de CN. Aquí un poco de la transmisión de hoy con el nuevo doblaje.


Expandiremos.

CN Fan | Administrador de Cartoon Network Wiki | Redactor en TVLaint | YouTube: Caja Cartoon.

Nota: sólo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.