El doblaje latino de The Owl House causa polémica por una incoherencia en la relación entre Luz y Amity


Una vez más, el doblaje de The Owl House es producto de discusión entre los fanáticos de la serie. Si bien hay quienes disfrutan el trabajo realizado en Argentina, la mayoría del fandom del programa prefiere seguir la historia en su idioma original con subtítulos, y no es difícil entender por qué.


Esta semana, Disney Channel presentó para Latinoamérica tres nuevos capítulos de la serie, los cuales son muy claves para el desarrollo entre Luz y Amity. La serie ya colocaba evidencias de que esta pareja se haría realidad desde la primera temporada, y más pronto que tarde, los deseos de los fans se cumplieron y el Lumity se volvió canon. Sin embargo, el miedo del fandom era que, para el doblaje al español latino, el hecho de que fueran novias sea censurado y se traten de "amigas" o se diga que son "compañeras de viaje", como en el doblaje taiwanés, teniendo en cuenta que meses atrás ya hubo cierta polémica por haber utilizado pronombres masculinos para un personaje no binarie


Afortunadamente, este lunes 17 de enero llegó el episodio "Toc, toc, tocando la puerta de Hooty", y los fanáticos quedaron sorprendidos, no sólo porque mantuvieron el sentido original del episodio, sino que hasta le agregaron de más para dejar en claro que se trata de una situación romántica, y en la escena final, Luz y Amity se piden ser novias. Esto se podría considerar un error del doblaje, teniendo en cuenta que en todo el capítulo lo que Luz quiere en realidad es invitar a salir a Amity en una cita (mostrándose incluso en la versión doblada), y en la versión original, al final ambas terminan invitándose a salir en una cita juntas, por lo que el doblaje pudo haber sobreentendido el término "salir" con "ser novios" o "andar en algo". No obstante, este suceso no pierde el hilo de la historia de la serie ya que, a partir de entonces, son llamadas "girlfriends" (novias) en inglés.



Si bien el fandom se mantuvo muy contento con ello, los problemas se presentaron apenas al día siguiente, cuando se estrenó el capítulo "Lago del Eclipse", en el que tanto Luz como Amity se llaman a ellas mismas "awesome girlfriend" en la versión original. Para el doblaje, sin embargo, en lugar de decirse "novia increíble", se llaman "amiga increíble".



Como ya debe ser sabido por todos, en Estados Unidos la palabra boy/girlfriend también es traducida como novio/a si esa persona tiene un noviazgo con otra, y este episodio se ubica cronológicamente justo después de "Toc, toc, tocando la puerta de Hooty", donde tanto Luz como Amity prácticamente se declaran novias en el doblaje. Por lo tanto, resulta difícil pasar desapercibido este detalle, y hay quienes creen que esta incoherencia se debe a que Disney decidió modificar a último minuto el contexto de la relación entre las chicas para que sean amigas, que el traductor de doblaje fue cambiado de un capítulo a otro o que simplemente no hay un interés en mantener la continuidad del programa.


La razón podría ser mucho más sencilla que eso: Disney presumiblemente habría enviado los episodios al estudio de doblaje en un orden distinto al cronológico. Este orden no sería "sacado de la nada", sino que más bien se trataría del orden de producción, en el cual podemos comprobar que evidentemente "Lago del Eclipse" se produjo antes que "Toc, toc, tocando la puerta de Hooty", en donde se ve esta declaración de amor. Al estar doblando primero el capítulo "Lago del Eclipse" y no tener como base un previo contexto romántico, el equipo pudo fácilmente malinterpretar que Luz y Amity seguían siendo sólo amigas, incluso si la palabra "girlfriend" pudo haber parecido lo más obvio posible. A pesar de esto, el doblaje al portugués brasileño sí lo tradujo como "namorada" (novia).

La confusión de los fanáticos llevó a que se enviasen mensajes a Tian Brass, quien se desempeña como director de doblaje de la serie y también dobla a Hooty, para preguntar el por qué de lo ocurrido e incluso solicitar un redoblaje para remediar la situación. Brass realizó un posteo en Instagram aclarando que de su parte y de parte de todo el equipo no hay ni se intenta aplicar ningún tipo de censura y que todo depende del cliente, que en este caso es Disney, mencionando también que graban los capítulos según lleguen al estudio.


 

En los comentarios, Brass también explicó acerca del pedido de un redoblaje del fandom: "Estoy seguro que nadie se opondría a hacer la retoma o la regrabación de la frase en cuestión. Pero, insisto, no depende de nosotros. Aunque yo le pidiera a la actriz hacer el arreglo y así lo hiciéramos, no tendríamos forma de que eso sea modificado en el episodio que sale al aire o se sube a la plataforma. La única manera es que el pedido sea a la inversa, es decir que Disney nos pidiera al estudio y a nosotros que lo arreglemos. Yo me comprometo, en cuanto retome mis actividades luego de mis vacaciones, a tratar de hacer llegar la inquietud y el mensaje de todos y todas ustedes. Pero vuelvo a repetir, no depende de mi lo que sale al aire por las pantallas, ni cuando sale, ni en qué fechas, ni formatos".


En síntesis, esta incoherencia se debió a un error y no por un pedido de censura, al menos no de parte del equipo de doblaje de la serie, y de haber sido así, seguramente el capítulo anterior también hubiese sufrido alguna modificación, pero no fue el caso.


The Owl House se transmite en Disney Channel, el próximo a extinguirse Disney XD y está disponible en Disney+. La serie creada por Dana Terrace hace un tiempo fue renovada a una tercera temporada compuesta por tres especiales de 45 minutos de duración que servirán como los episodios finales. La razón detrás de esta cancelación abrupta es porque la compañía decidió que "The Owl House no encajaba con la marca Disney".

Facundo Bracamonte

¯\_(ツ)_/¯

Nota: sólo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.