Fans de The Owl House reclaman falta de respeto a la comunidad LGBTQ+ en el doblaje latino


En días pasados, se estrenó la segunda temporada de The Owl House en Disney Channel Latinoamérica con su correspondiente doblaje al español latino realizado en Argentina, el cual ha presentado una disconformidad en los fanáticos de la serie.

El capítulo Eda's Requiem, emitido ayer, presenta a Raine Whispers, líder del Aquelarre de los Bardos y que solía estar con Eda en el pasado. Según declaró la creadora Dana Terrace, es un personaje no binarie y, por lo tanto, se identifica con pronombres neutros, algo que se ve en el idioma original cuando la tratan de They/Them, cuya variante en español más cercana es Elle, que en la región fue, y sigue siendo, producto de muchas críticas y burlas de parte de personas que no utilizan estos pronombres.


Sin embargo, para el doblaje al español, se optó por convertir al personaje en un hombre (con pronombres masculinos Él) y el apodo que se le da, Rainstorm, es adaptado como Reinaldo, un nombre también masculino, eliminando así la representación y el apoyo a la comunidad LGBTQ+ que la creadora quiso mostrar en el programa. Los fans, sobre todo la comunidad representada, quedaron lógicamente indignados con este acto de "misgendering", es decir, tratar a una persona con un género que no es suyo, que se puede interpretar como discriminación y censura.

Todo comenzó con un hilo en Twitter realizado por @Crispy_Gum, quien propuso enviar reclamos al estudio de doblaje, Non Stop Dubbing, a través de e-mails y en sus redes sociales, argumentando que "se debería respetar a la comunidad LGBTQ+ no importa en qué idioma, ya que está en todo el mundo y todos merecemos ser reconocidos y respetados en cualquier lugar". A pesar de esto, el principal culpable de la situación puede ser Disney, queriendo evitarse problemas de parte de sectores en los que estos temas aún son vistos de mala manera.


El tweet alcanzó más de 1500 rt's, 250 tweets citados y 3100 likes, así como hizo ruido en otras redes como Facebook. Sin embargo, fue posteriormente borrado, posiblemente por las burlas que le hicieron otros usuarios.

El asunto llegó hasta Avi Roque, el actor de voz original de Raine que también es no binario, y se pronunció al respecto en sus redes, deseando que se pudiese solucionar:

 

Una de las opciones que el doblaje latino pudo recurrir para esta situación, era no utilizar ningún tipo de pronombre y referirse a Reine por su propio nombre o como "una persona", tal y como lo hizo el doblaje de Steven Universe Futuro con el personaje de Shep, la pareja de Sadie, quien también es no binarie y, para la versión al español, no se cambió su género de ninguna manera. Su papel en inglés lo realizó la actriz transgénero y no binaria Indya Moore, mientras que en el doblaje el personaje fue tomado por el actor venezolano Oswaldo Gómez.


¿Qué opinas de esta situación? ¡Háznoslo saber aquí abajo!

Nopales

¯\_(ツ)_/¯

2 comentarios:

  1. Qué ridiculez más grande.

    ResponderBorrar
  2. Ojalá hubieran respetado los pronombres, me pone triste que aún haya gente que se tome tan mal una "e"

    ResponderBorrar