"Un Show Más: Las Cintas Perdidas": redoblaje censura la palabra 'joder' de un episodio
El doblaje del revival "Un Show Más: Las Cintas Perdidas" —ya disponible en Cartoon Network y HBO Max— se ha tomado varias libertades creativas, incluyendo modismos mexicanos y expresiones particulares.
Una de las más comentadas aparece en el episodio "El Beniniciosón" —mal titulado "El Inicio de Benson" en la plataforma—, que relata en forma de flashback cómo Benson llegó al Parque y terminó desplazando al antiguo gerente, Talks.
En la versión original, Talks suele utilizar la expresión "busting your chops" con los trabajadores del Parque, que puede traducirse como "tomar el pelo" o "molestar". Sin embargo, en el doblaje latino se optó por reemplazarla con "joder", una palabra que en la vida cotidiana puede funcionar como sinónimo de molestar o bromear —especialmente en países como Argentina, considerando además que el personaje es interpretado por el actor argentino Sebastián Llapur—, pero que no suele escucharse en producciones familiares y puede resultar vulgar o agresiva para ciertas audiencias, dado que una de sus acepciones hace referencia al acto sexual.
Tras la viralización de distintos fragmentos con la expresión, varios de esos diálogos fueron redoblados. En la versión actualmente disponible en HBO Max, "joder" fue reemplazado por una palabra mucho más neutral: "molestar".
También se modificó otro de los diálogos jocosos de Talks: donde antes le decía a Benson "¿Sabes qué? Reportame esta también", ahora responde "Ay sí, qué reporte tan bonito".
Sin embargo, el redoblaje decidió compensar parte de esa "censura". Talks ahora utiliza la expresión italiana "Capiche?" —usada coloquialmente como "¿entiendes?" o "¿queda claro?"— cuando amenaza a Benson, algo que no estaba presente en el primer doblaje, donde simplemente decía "¿entendido?", aunque sí podía oírse en el idioma original.
Aprovechando que el episodio fue enviado nuevamente a mezcla, también pueden apreciarse otros cambios menores: una mejor nivelación en los diálogos de Benson y la corrección de un inserto de "en venta" que anteriormente tapaba una línea del personaje.
A continuación, puedes ver la comparación entre la primera versión del episodio —disponible inicialmente en HBO Max y emitida también por Cartoon Network— y la nueva versión redoblada actualmente disponible en la plataforma.
Queda por ver si estos cambios también se aplicarán en Cartoon Network, ya que HBO Max utiliza másters distintos a los del canal. Por ejemplo, la emisión televisiva incluye créditos de doblaje en español latino y portugués brasileño, que no aparecen en streaming. La próxima transmisión del episodio está programada para el miércoles 3 de junio.
