Looney Tunes: Algunos cortometrajes clásicos han obtenido un nuevo redoblaje y ya están en HBO Max


Bienvenidos, lectores de TVLaint, es un placer realizar para ustedes esta primera columna colaborativa entre dos miembros de nuestro equipo, y es que el año pasado se dio a conocer que se inició otra de las denominadas ''etapas'' de doblaje de los cortometrajes clásicos de Looney Tunes, producidos por Warner Bros. entre 1930 y 1969. Con esto, estaremos abordando dicho tema además de repasar un poco la historia de las etapas anteriores, tratando de explicar por qué existen tantas versiones dobladas del mismo producto. Sin más que decir, comencemos.

En total nos encontramos con 5 etapas de doblaje (hasta la fecha) para esta icónica franquicia animada, la primera de ellas data de 1962 y finalizó una década después en 1972, esta fue realizada en el estudio CLADSA de México bajo la dirección de Ken Smith y fue producido por la propia Warner Bros. Television. En esta etapa se incluyó una selección de cortos realizados entre 1948 y 1964 junto a producciones como El show de Bugs Bunny, El festival de Porky y El correcaminos. Tiempo después Warner Bros. se fusiona con Seven Arts y recupera los derechos de los cortos en blanco y negro vendidos anteriormente a Guild Films, se reanimaron 78 a color en Corea del Sur para transmitirse en televisión y resultar atractivos para el público de esa época, siendo estos doblados entre 1968 y 1972.

Esta etapa contó con voces como la de Jorge Arvizu, Víctor Manuel "El Güero" Castro, Edith Byrd, Eugenia Avendaño, Ismael Larumbe Sr., Juan José Hurtado, Eduardo Arozamena, Quintín Bulnes, Polo Ortín, Carlota Solares, Francisco Colmenero, Omar Jasso, entre otros.


Para la segunda etapa, el doblaje se traspasó a CINSA en la segunda mitad de los 60's en paralelo a la primera etapa, esta vez bajo la dirección de Carlos David Ortigosa y Jorge Arvizu para United Artists Television, esto se debió a que como se mencionó antes Warner vendió 191 cortos a Guild Films en 1955, estos fueron únicamente episodios en blanco y negro tanto de Looney Tunes como de Merrie Melodies, ellos vendieron dichos cortos que abarcaban hasta antes de agosto de 1948 a Associated Artists Productions/a.p.p (quienes ya poseían los cortos de Popeye, el marino), aquí se incluyeron el resto de cortos de Merrie Melodies así como los cortos a color de Looney Tunes producidos antes de dicha fecha, un par de años después en 1958 la empresa fue vendida a United Artists quienes ahora sí encargaron este doblaje, aunque ellos doblaron únicamente los episodios a color por desinterés al pensar que en esa época ya nadie querría ver los episodios en blanco y negro.

En este encargo de episodios de United Artists pudimos escuchar las voces de nuevamente Jorge Arvizu y Omar Jasso, así como a José María IglesiasHumberto Valdepeña, Juan Domingo MéndezAntonio Passy, Gloria Rocha, Víctor Alcocer, Sergio de Bustamante, Ciro Calderón, Santiago Gil, Bruno Rey y Carlos Becerril.


Pasaron los años y una tercera etapa surgió, esta se dio entre 1973 y 1995, siendo la más duradera, esta se realizó en los estudios SISSA - Oruga hasta 1989 y posteriormente por Audiomaster 3000 bajo la dirección de Francisco Colmenero, este comenzó luego del cierre de CLADSA con El show de Speedy Gonzales que incluía cortos realizados mayormente entre 1964 y 1969 y manteniendo en su mayoría al mismo reparto con el traspaso de estudio a finales de los 80's, en esta etapa también se doblaron películas, package-films, especiales y algunos cortometrajes casuales. Esta etapa tuvo un doblaje producido mayormente por Warner Bros., sin embargo también se doblaron cortos previos a 1948 que se encontraban en dominio público y donde habían algunos controversiales que ya no se emitían en televisión, esto bajo el nombre "Clásicos de la diversión", así mismo Turner dobló un corto en 1992 debido a que no se disponía del mismo o estaba perdido.

En esta etapa pudimos escuchar a Arturo Mercado, Luis Bayardo, Juan José Hurtado, José María Iglesias, Eduardo Arozamena, Francisco Colmenero, Alfonso Obregón, Diana Santos, Esteban Siller, Carlos Petrel y Rocío Garcel.


Mientras tanto, en 1981 la empresa del león MGM adquirió United Artists y para mayo de 1986 fue Turner quien adquirió a MGM, vendiéndola ese mismo año pero quedándose con toda su librería producida hasta antes de la compra, incluyendo con ello su catálogo de animación clásica y con ello los cortos de los Looney Tunes previos a agosto de 1948, por esta razón la empresa de Ted Turner mandó a doblar en 1996 nuevamente los cortos esta vez en base a las versiones remasterizadas digitalmente en 1995 para su transmisión por Cartoon Network (y posteriormente Boomerang y Tooncast), con ello igual doblaron su propia versión reanimada a color en el mismo país asiático de 26 cortos originalmente en blanco y negro, los cuales por fin tuvieron su primer doblaje. En ese mismo año la distribución se terminaría unificando con la fusión de Turner y Warner Bros. pasando a llamarse Time Warner y logrando que la empresa original volviera a tener posesión total de sus cortos, con esto todos los posteriores doblajes y redoblajes se realizarían por la propia Warner Bros. en lugar de estar repartidos entre varias empresas (manteniéndose así hasta el día de hoy), entre 1997 y 1998 se realizaron doblajes para versiones remasterizadas de cortos faltantes que la empresa tenía en su posesión, coincidiendo con Turner en elegir al mismo estudio, Audiomaster 3000 con Francisco Colmenero como director, teniendo al mismo reparto que originalmente debutó en Space Jam: El juego del siglo, por esta razón ambas distribuciones se consideran como la cuarta etapa del doblaje, por ello a los redoblajes que se hicieron después y específicamente para formatos caseros (DVD y Blu-ray) se les sigue considerando parte de esta etapa, ya que son sólo redoblajes.

Estos redoblajes que comisionó Warner fueron para unificar y que no hubieran inconsistencias con los doblajes previos, por ello se tomó como base el elenco de la ya mencionada película Space Jam: El juego del siglo, en esta además de mejor calidad de audio y video, pudimos escuchar las voces más conocidas en la actualidad para los personajes como lo son las de Alfonso Obregón, Luis Alfonso Mendoza, Raúl Aldana, Francisco Colmenero, Sebastián Llapur, Ernesto Lezama, Ricardo Hill, Alfonso Ramírez, Marina Huerta, Maru Guzmán, Sylvia Garcel, Martín Soto, Herman López, César Soto, Esteban Siller, Salvador Nájar, Alejandro Villeli, Óscar Flores, Jesse Conde, José Luis Orozco, Ángeles Bravo, Gerardo Reyero, María Fernanda Morales, entre otros.

Cabe también mencionar que esta etapa se extendió hasta el año 2008, por lo que con el cierre de otro estudio el trabajo se mudó a Sensaciones Sónicas en 2003 y finalmente a Art Sound México en 2008, donde Jorge Roig fue el director en ese año y aquí comenzó la relación con el Grupo Macías.


Para este punto se podría decir que ya todo era normal, los doblajes más recientes convivían con algunos de los clásicos los cuales se mezclaban entre sus transmisiones por los canales de Turner, así como también en los formatos caseros e incluso en el canal oficial de YouTube de Warner Bros., lamentablemente y por distintas circunstancias en años recientes con las nuevas producciones de la franquicia como New Looney Tunes (originalmente llamado Wabbit) y actualmente Looney Tunes Cartoons o la más reciente Space Jam: Una nueva era, el elenco ha ido siendo modificando nuevamente y casi en su totalidad, por lo que es posible que esta haya sido la razón por la que Warner haya apostado por un nuevo doblaje, aunque eso parece no ser la razón real puesto que en HBO Max se encuentran algunos cortos ya disponibles con una nueva remasterización pero con los doblajes ya existentes previamente, aunque pocos en comparación a lo que se transmitía por los canales de televisión hasta años muy recientes, siendo esta otra de las razones que se mencionan para tener un nuevo redoblaje y es que se dice que los doblajes previamente archivados se dispersaron entre las bibliotecas de Warner Bros. y los canales de Turner/WarnerMedia (dígase Cartoon Network, Tooncast, y el ya desaparecido Boomerang), y debido a una falta de comunicación entre estos, se provocó una inconsistencia en cuanto a las selecciones actuales de los doblajes y por ello es que han estado mezclados en la plataforma tanto en Estados Unidos como en Latinoamérica.

Aunque Warner no ha confirmado oficialmente la razón de que se haya producido este redoblaje, ambas teorías tienen sentido hasta cierto punto y aunque no se sabe con exactitud cuantos ni cuales fueron los cortos que se doblaron nuevamente entre 2020 y 2021, ya empezaron a ser añadidos algunos de ellos al servicio latinoamericano como fue el caso de "Hot Cross Bunny" conocido en español como "Cerebro frito" en el doblaje de la cuarta etapa y "Conejillo de indias" en esta quinta etapa, en el episodio podemos comprobar que esta versión fue doblada en el ya mencionado Grupo Macías como la serie Looney Tunes Cartoons, específicamente en el estudio IDF bajo la dirección de Miguel Ángel Ghigliazza.

En esta ocasión tenemos a Miguel de León como Bugs Bunny tal y como en la más reciente producción de HBO Max y Cartoon Network, mientras que los insertos son dichos por Carlos Hernández, aunque hasta el momento de esta publicación se desconoce que tantos cortos más tendrán su respectivo redoblaje con este nuevo elenco.


Otro episodio incorporado recientemente al servicio con este nuevo doblaje es "Hare Lift" llamado originalmente en español "Un viaje emocionante" y actualmente conocido como "El conejo piloto" donde también podemos escuchar a Sam Bigotes con su ya conocida voz dada por César Soto, quien es de los pocos actores que se mantiene de la etapa anterior, cabe mencionar que su doblaje original seguía siendo emitido por Tooncast hasta antes de su salida del aire en dicho canal.


De igual forma podemos mencionar que si se trata de consistencia en las voces de los personajes, Warner no ha logrado conseguirla del todo, pues recordemos que Space Jam: Una nueva era fue doblada en SDI Media de México con la dirección de Xóchitl Ugarte y teniendo nuevamente a Alfonso Obregón como las voz de Bugs Bunny, mientras que el videojuego MultiVersus está siendo doblado en Labo con dirección de Héctor Emmanuel Gómez y teniendo a Luis Leonardo Suárez como una voz más del conejo de la suerte, por lo que apenas en un par de años ya hemos tenido tres actores diferentes en el mismo personaje después de la lamentable partida de Luis Alfonso Mendoza quien fue la voz del personaje por bastantes años.

El futuro de la franquicia es incierto y probablemente sigan existiendo más redoblajes en las próximas décadas para las siguientes generaciones y con voces nuevas una vez que los actores actuales se retiren de sus personajes, aunque probablemente estos nuevos doblajes sigan conviviendo con los pasados para preservar un legado multigeneracional aunque bastante incongruente y el cual no se sabe exactamente el porque se sigue generando este problema, pero estas respuestas las tendremos algún día (o probablemente no) y mientras tanto seguiremos disfrutando de estos cómicos personajes por muchos años más.

Finalmente y como ya mencionamos anteriormente, algunos episodios ya se encontraban en dominio público desde hace décadas incluso, por lo que es posible encontrar algunos de estos en recopilaciones como "Carnaval de Animación" de GlobalMedia Digital TV, los cuales se pueden encontrar en plataformas como Tubi con sus doblajes originales.

Agradecemos a Doblaje Wiki por el resumen de la historia de estas etapas de doblaje de la franquicia y a todos los usuarios que contribuyeron en brindarles dicha información.

Nota: sólo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.