"Un Show Más": la versión explícita de la canción del verano que pocos conocen


El 28 de marzo de 2011 se estrenaba en Cartoon Network de Estados Unidos, el episodio “Una canción pegajosa” de "Un Show Más".

El capítulo introdujo una de las canciones más recordadas de toda la serie: “Verano de amor, amando en el verano” (título original en inglés: “Summertime Loving, Loving in the Summer (Time)”), interpretada por la banda ficticia Solid Bold y vinculada a la adolescencia de Mordecai y Rigby. Curiosamente, la voz de la canción pertenece a Sean Szeles, guionista de la serie original y también parte del equipo creativo del reciente revival "Un Show Más: Las Cintas Perdidas".

Dentro del episodio, la canción funciona como un tema exageradamente pegajoso que termina volviendo locos a los protagonistas. Sin embargo, hasta el día de hoy, pocos saben que existe una versión alternativa con una letra mucho más explícita que nunca debió hacerse pública.

La historia del episodio comienza cuando Mordecai y Rigby encuentran un cassette con la canción mientras limpian las canaletas del parque. Rigby asegura emocionado que “esa es su canción”, mientras que Mordecai admite que solo le gustaba “durante un verano en la secundaria”. Al principio Rigby disfruta escucharla otra vez, pero rápidamente empieza a cansarse, aunque ya no puede sacársela de la cabeza.

Más adelante, el mapache sueña que logra sacar literalmente la canción de su mente, convirtiendo el cassette en una entidad física que atormenta a todos repitiendo el tema una y otra vez. Para detenerlo, el dúo crea otra canción igual de pegajosa llamada “Siesta”, reuniendo a Papaleta, Musculoso, Fantasmano, Skips y Benson en una batalla musical.

Pero detrás de la aparentemente inocente “Summertime Loving” existía una versión sin censura que incluía un verso eliminado por su contenido sexual explícito. Una línea originalmente decía: “It’s Summertime, I want to come in, gonna take off all my clothes and put my balls on your chin”. Traducido al español: “Es verano, quiero entrar, voy a quitarme toda la ropa y poner mis bolas sobre tu barbilla”.

Ese fragmento fue reemplazado en la versión oficial por una letra mucho más suave: “It’s summertime and when the end is near. Gonna put you really close, whisper ‘let’s get out of here’”. En español: “Es verano y cuando el final se acerca, voy a acercarte mucho y susurrarte: ‘vámonos de aquí’”.

Lo más curioso es que, por error, la versión explícita terminó utilizándose en algunos doblajes internacionales, como el neerlandés y los doblajes escandinavos, donde la canción permaneció en inglés. Existen rumores de que este audio alternativo habría sido grabado originalmente como una broma interna dentro del equipo y que accidentalmente fue enviado a ciertos países durante el proceso de doblaje.


En realidad, este tipo de humor no era algo raro en "Un Show Más". En una entrevista reciente con Variety, J. G. Quintel —creador de la serie y voz original de Mordecai— recordó que el equipo constantemente intentaba llevar al límite el tono TV-PG impuesto por Cartoon Network, incorporando referencias y diálogos pensados más para adolescentes y adultos.

Incluso en los primeros episodios, en inglés original, los personajes usaban expresiones como “crap” (“mierda” o “porquería”) y “pissed” (“cabreado” o “molesto”), palabras poco habituales para una caricatura familiar. También hay numerosos chistes de doble sentido, con personajes mencionando “bolas” en contextos fácilmente malinterpretables. En el doblaje latino, muchos de estos gags fueron suavizados.

Solo intentábamos hacernos reír entre nosotros”, explicó Quintel al recordar cómo muchas situaciones escondían referencias al alcohol, el sexo o un humor más adulto bajo situaciones aparentemente inocentes, como personajes “emborrachándose” con gaseosa y alitas picantes.

"Un Show Más", "Un Show Más: La Película" y "Un Show Más: Las Cintas Perdidas" están disponibles en Cartoon Network y HBO Max.