Hora de Aventura con Fionna y Cake: ¿Qué pasó con el doblaje de la serie?


El pasado 31 de agosto se estrenó Hora de Aventura: Con Fionna y Cake, una serie spin-off y, a su vez, secuela de la aclamada animación de Cartoon Network.

En principio, se esperaba para Latinoamérica un estreno en simultáneo en el canal de televisión y la plataforma HBO Max, cuya idea fue descartada poco tiempo antes del gran estreno para ser lanzada únicamente en streaming. En su momento, pensamos que se pudo haber tratado de una petición de último minuto por ser una serie muy "madura" en contraste con los demás contenidos transmitidos por la pantalla.

Sin embargo, hubo otro problema: la serie solo llegó subtitulada a HBO Max, a pesar de contar con créditos de doblaje (y un público ansioso por oírlo). El doblaje latino en cuestión fue liberado únicamente por la plataforma Max en los Estados Unidos, y estaba disponible internamente en los servidores de HBO Max -lo que permitió su pronta filtración en Internet-, por lo que en principio el problema parecía incluir simplemente a unos empleados olvidándose de que tenían que liberar la opción de audio a los suscriptores. El asunto parece ser más profundo que eso. 

La plataforma llegó a subir audios al español latino y portugués de los primeros cuatro episodios, antes de dejar de cargarlos en el sistema a partir del episodio 5 en adelante. Una versión del hecho que se popularizó en la web indicaba que el doblaje había sido cancelado por orden de Cartoon Network, al haber cancelado su transmisión en televisión.

Este argumento no tiene sentido, pues Warner Bros. Discovery ha invertido en los últimos años en producir doblajes para las producciones originales de la plataforma (los Max Originals), así como en series de la marca Adult Swim, incluso cuando el bloque no estaba disponible en ningún canal de Latinoamérica. Fionna y Cake, al igual que el spin-off anterior Tierras Lejanas, son Max Originals, y no hay razón para no ser dobladas aún si no se exhiben en televisión (recordando que, además, ésta última hizo su estreno en Cartoon Network el pasado mes de agosto, precisamente con la intención de promocionar la nueva serie).

Y por si aún quedaban dudas de que el doblaje había sido cancelado, la plataforma añadió durante las últimas horas a sus servidores internos los episodios 8 a 10 en español y portugués brasileño, nuevamente sin ser liberados al público. Aunque aún no se hayan añadido los episodios 5 a 7, que serían los únicos faltantes, esto no significa que la serie se esté doblando en desorden, puesto  que es una práctica común en todas las plataformas cargar los audios en los servidores sin un orden en particular, antes de liberar la serie completa al público en sus respectivos catálogos.

Ha ocurrido con Bleach en el sistema de Disney+, y más recientemente, ha ocurrido con Hunter x Hunter en los servidores internos de Netflix, cuyas opciones dobladas fueron cargándose de manera progresiva y sin un orden particular. Siguiendo esta lógica, puede implicar que posiblemente cuando añadan todos los episodios al servidor la serie por fin estará disponible en español latino y en portugués para todo el público.



Sabiendo ya que el doblaje no fue cancelado, aún queda una incógnita por resolver: ¿por qué ha pasado esto? Se creía que podía llegar a ser un tema legal con el doblaje de Brasil que, de alguna manera, afectaría también al resto de Latinoamérica. ¿Por qué? Por este pequeño mensaje detrás de uno de los actores involucrados en el doblaje en portugués, cuando la serie se estrenó en HBO Max únicamente con subtítulos.
 

"¿Qué sucede cuando doblamos una canción completa pero la canción literalmente ya no se publica? ¿Podremos volver a comentarlo algún día? porque siento que este doblaje se va a convertir en medio perdido jajaja"

En Brasil, los asuntos con el doblaje son más delicados que en el resto de la región, y cualquier movimiento inoportuno puede derivar en la desestimación de un proyecto por completo. Esa es la razón por la que, por ejemplo, "Fairy Tail" recibió un redoblaje en portugués para HBO Max que pasó mucho tiempo en el "limbo" antes de ser liberado a los suscriptores por diversos conflictos legales, entre los que se incluye la falta de pago de regalías a los actores.

Esta teoría, incluso, se podía complementar con el tweet que realizó Fernando Mendonça (voz portuguesa de Cake y Marshall Lee) meses atrás, en el que lamentaba que había perdido un personaje querido al que "había grabado por más de 12 años", para posteriormente, específicamente tres días antes del lanzamiento de la nueva serie, publicar que el asunto se había resuelto. Algunos de sus seguidores consideraron que hablaba de sus roles en "Fionna y Cake", pero el actor lo negó, posiblemente por razones de confidencialidad.

Sin embargo, aquí hay otra hipótesis que se destruye: Según hemos confirmado internamente, no parece haber ningún problema con los pagos de regalías a los actores en Brasil, por lo que el problema con el doblaje de la serie tiene otro motivo detrás que aún desconocemos.

Pero algo interesante a mencionar es que Fionna y Cake se encuentra disponible en Amazon por el canal HBO, y se puede observar en los detalles que la distribución corre a cargo directamente de Discovery Global. Esto da hincapié a una nueva hipótesis en la que el problema del doblaje no disponible no habría ocurrido a partir de un conflicto con el doblaje en sí, sino más bien con una cuestión de licencias, producto de la aún persistente reestructuración de la empresa hibrida Warner Bros. Discovery.


Y como recordarán, más arriba mencionamos que Cartoon Network tenía planeado transmitir Fionna y Cake en simultáneo con el lanzamiento en streaming, algo que no ha ocurrido ni en los Estados Unidos, ya con una campaña publicitaria armada y con la serie apareciendo en las grillas de programación. No obstante, tras la cancelación, el canal no hizo oídos sordos a la serie para nada, pues siguió promocionándola intensivamente en redes sociales cada semana.




Con todo esto en mente, ¿sigue siendo justo decir que Cartoon Network canceló la serie? Quién sabe, tal vez aún siga en los planes transmitir la serie, tal vez cuando este extraño conflicto acabe. Después de todo, hay un Cartoon Network en el que la serie se está exhibiendo con normalidad: el de Canadá, donde se estrenó el pasado 15 de septiembre. El CN de allí es administrado por Corus Entertainment, y por años se ha caracterizado por ser una versión particular del canal, tanto por el contenido como por el funcionamiento automático de su gráfica.

De esta manera, Cartoon Network Latinoamérica transmitiendo la serie, incluso si es con censura, no debería ser realmente tan descabellado de pensar a largo plazo. Algunos internautas aseguran que podría llegar a formar parte de la programación del canal de Adult Swim a lanzarse este 31 de octubre, otra conclusión que suena satisfactoria de pensar.

Por si no sabes de qué trata la serie, en esta nueva propuesta, Fionna y Cake, con la ayuda del antiguo Rey Helado, Simon Petrikov, se embarcan en una aventura de salto multiversal y en un viaje de autodescubrimiento. Mientras tanto, un nuevo y poderoso antagonista, decidido a seguirles la pista y borrarlos de la existencia, acecha en las sombras. La serie iniciará con Fionna y Cake despertando en un mundo alterno en donde no existe la magia y donde no pueden recordar sus vidas o aventuras vividas.

De momento, la serie solo está disponible con subtítulos en español y portugués en HBO Max. Hasta la fecha, la plataforma continúa afirmando que "no existe una fecha para que el doblaje se agregue a los episodios" cada vez que un seguidor consulta por el mismo.


Redactor y editor general en TVLaint.

Nota: sólo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.